Рейтинговые книги
Читем онлайн Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 127

   В дверь тактично постучали.

   - Если бы ты только знала, что делает со мной твоя близость, то поняла бы как смешны твои упреки. - его откровенно чувственный взгляд заставил ее вспыхнуть до корней волос. Граф нехотя отстранился и сел на свой трон возле кровати.

   - Скажи, чтобы вошли.

   Элизабет слабо кивнула и пошла к двери, чтобы пригласить визитера. Взгляд Мельбурна жадно прошелся по ее гордо выпрямленной спине, и тонким рукам, обтянутым узкими рукавами серого суконного платья. Его безумно бесили высокие глухие воротники и непомерно широкие юбки безобразных дешевых платьев Элизабет, уродующих ее и скрывающих фигуру. Завтра же он принесет для нее изящные шелковые, атласные и бархатные наряды своей сестры, которые она не забрала с собой, и еще ни разу не одевала, и обязательно купит ей украшения, женские безделушки, шляпки, чулки и перчатки. Ничто так не смягчает сердце женщины, как возможность приукрасить себя.

   В покои стремительно вошел Роберт Холл, прервав ход мыслей графа. Бросив быстры й взгляд, полный обожания на Элизабет Невилл, он подошел к Мельбурну и почтительно склонил голову.

   - Милорд Мельбурн,- официально обратился к графу Роберт. - Вам письмо от герцога Саффолка. Его доставили только что.

   Ричард нахмурился, предчувствуя недоброе.

   - Давай сюда. - махнув рукой, мрачно сказал Мельбурн.

   Взломав печать, он быстро пробежался глазами по строчкам письма. Неожиданно его взгляд остановился на Элизабет Невилл и неподвижно замер. Граф погрузился в какие-то тайные думы, не сводя с девушки глаз. Его тревога и глубокая задумчивость передались и ей.

   - Что-то случилось? Вам нужно уехать? - спросила она.

   - А ты бы этого хотела, Бет? Освободиться от меня? - хмуро спросил он. И устало проведя ладонью по лицу, добавил. - Почему я совсем не удивлен тому ответу, который вижу в твоих глазах. Но нет, вы зря обрадовались, я пока остаюсь. И буду ждать дальнейших приказаний. Иди, Роберт. Мы с Элизабет ложимся спать.

   Он заметил, как дернулось и напряглось лицо его давнишнего друга, когда он услышал это многозначительное "мы".

   - Милорд. - сквозь зубы сказал он, кланяясь господину перед тем, как уйти. - Миледи. Доброй ночи.

   - Зачем вы это сделали, милорд? - яростно прошипела девушка, когда ее несчастный защитник удалился. Граф насмешливо скривил губы.

   - Что, миледи?

   - Намекнули Роберту на наши несуществующие отношения.

   - Вас так тревожат его чувства, дорогая? - прищурившись, спросил Мельбурн. - Но совсем не тревожат мои.

   - Разве ответ не очевиден? Только сэр Роберт проявил ко мне человечность в этом дряном замке.

   - Не забывайте, что говорите с хозяином этого дряного замка, миледи. - Рявкнул Мельбурн, стукнув ладонью по подлокотнику. - Можете сколько угодно идеализировать Роберта Холла, вы никогда не получите его, а он не получит вас.

   - Не Роберта я хочу получить, граф, а свободу от вас. - обессиленно проговорила Элизабет. - Вы словно кровожадный паук, милорд. Вы опутали меня своей паутиной и пьете мою кровь день за днем, но совсем скоро ее не останется, и я стану вам не нужна.

   - Бросьте, эти дешевые сантименты, мадам. В вас столько крови, что понадобится дюжина пауков. Доброй ночи, я устал от вас, и иду спать.

   Встав со своего огромного кресла, Мельбурн спустился по ступенькам и пошел к кровати, на ходу снимая рубашку. Девушка невольно скользнула взглядом по мощной мускулистой спине графа. Да, он был прав ссоры иногда пробуждают желание. Именно это сейчас и произошло с ней. Как можно презирать мужчину и одновременно любоваться им, испытывая непристойное желание оказаться в его объятиях, чтобы после так же сильно презирать себя.

   Она отвернулась, чтобы не видеть, как он снимает штаны, и пошла к своей удобной софе возле камина. Когда полог на кровати графа задвинулся, она тоже разделась и легла спать.

   На следующий день, сразу после завтрака, во время которого Элизабет Невилл и Мельбурн, не сказали друг другу и двух слов, граф покинул покои, одевшись в красивый темно-синий костюм для верховой езды, подчеркивающий насыщенный цвет его глаз. Оставшись одна, девушка испытала странную смесь печали, раздражения и сожаления. Одиночество удручало ее. И даже общение с ненавистным Мельбурном было лучше, чем эта абсолютная тишина. Элизабет понимала, что никакие ее уговоры и женские хитрости не смягчат сердце графа. Ее судьба и свобода всецело в его грозных руках. Она лишь пленница, слабая женщина, способная по мнению графа лишь подчиняться и дарить наслаждение. Неужели судьба женщин всегда будет управляема этими эгоистичными похотливыми болванами?

   - Милорд? - удивленно воскликнула девушка, услышав за спиной шаги Мельбурна, кторые легко отличала от всех остальных. Она обернулась к нему, в замешательстве разглядывая аккуратно сложенную одежду, которую он протягивал ей. Следом за ним появилась запыхавшаяся Мери Бренон, она несла высокие сапоги для верховой езды и подбитую горностаем изумрудную бархатную накидку.

   - Что происходит? - спросила Элизабет. Мельбурн поправил, съехавший набок, берет, придающий ему немного щегольской вид, и лучезарно улыбнулся.

   - Вы жаловались на скуку, миледи. Я намерен развлечь вас. Вы отправитесь со мной и моими подданными на охоту. Насколько я помню, вы отлично держитесь в седле. Поторопитесь, Мэри поможет вам одеться и проводит к конюшням, где я буду ожидать вас. - его голос не выражал никаких эмоций. Но Элизабет была слишком счастлива, чтобы задумываться над мотивами графа. Ее лицо осветила широкая улыбка, которая зажгла ее глаза. Мельбурн отвел взгляд, чтобы она не заметила мелькнувшей в нем печали. - Да, и вот еще. - он протянул ей широкую шляпку с перьями и завязками под цвет теплой накидки. - Это от меня лично. Я сам выбрал ее для вас.

   - Спасибо, милорд.- не скрывая восторга, девушка взяла любезно протянутый ей подарок обеими руками. - Она прекрасна.

   Мельбурн рассеяно кивнул, и поспешно вышел из покоев.

   - Мэри! - Элизабет кинулась к подруге и обняла ее. - Я, наконец-то, увижу небо, и солнце, почувствую ветер на своем лице.

   - На улице пасмурно, миледи. И сыро. Снег растаял, всю ночь шел дождь. - сухо сообщила Мэри. - Садитесь, я причешу вас.

   - Что такое? Почему ты так официальна со мной? - Элизабет взглянула в глаза девушки, и взяла ее за руки.

   - Обычно граф такими щедрыми подарками расплачивается за определенные услуги, миледи.

   - Как ты могла подумать обо мне такое! - рассерженно воскликнула Лиз, прикусив от досады губу. - Что бы не говорили другие, но ты, ты Мэри, ты знаешь меня.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 127
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан бесплатно.
Похожие на Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан книги

Оставить комментарий